На главную сайта   Все о Ружанах

РОЖАНА:
МЕМОРИАЛЬНАЯ КНИГА
ЕВРЕЙСКОЙ ОБЩИНЕ

(Ружаны, Беларусь)
52°52'/ 24°53'


Rozhinoy:
sefer zikaron le-kehilat
Rozhinoy ve-ha-seviva

Редактор: М. Соколовский
Тель-Авив 1957
Перевод на русский: © А.В.Королёв, 2017

Заявление редакции сайта.

Поскольку данный материал может быть защищен авторским правом, редакция обязуется при предъявлении обоснованных претензий от авторов удалить представленные здесь страницы с сайта.

 

Назад Оглавление Далее

ГЛАВЫ КНИГИ

Смотри Полное оглавление

От редакции сайта и переводчика
Предисловие редактора
Схематическая карта Ружан
ИСТОРИЯ ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА
МУЧЕНИКИ ОБРАЗ ЖИЗНИ В ГОРОДЕ
ТОРА ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
ТРУД СИОНИСТСКОЕ ДВИЖЕНИЕ
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ
НАШ ГОРОД БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ
ПОЖАРЫ ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА И ХОЛОКОСТ
ЗАРОЖДЕНИЕ СИОНИЗМА В ПАМЯТЬ О ТВОРЦАХ АЛИИ
ГОДЫ ВОЛНЕНИЙ НАШИ СЕМЬИ
ОБЩЕСТВЕННЫЕ ДЕЯТЕЛИ И ЛИЧНОСТИ О ПАВШИХ В ВОЙНЕ ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ (ИЗРАИЛЬ)
  РОЖНОЙ, КАКИМ Я ЕГО ПОМНЮ
   

ОТ РЕДАКЦИИ САЙТА И ПЕРЕВОДЧИКА

Еврейскую страничку ружанской истории по неким причинам обходят стороной. Такое впечатление, что историю ружанских евреев, а вернее само присутствие евреев в Ружанах стараются если не вычеркнуть из памяти, то во всяком случае не вспоминать. Неудобно? Всем известны основные факты, но не более того. Но нельзя же вымарать из истории огромный пласт, каким является присутствие еврейских общин на территориях нынешних Польши, Беларуси, Украины и гибель множества из них.

Я тоже в течении практически десяти лет не решался поднять эту тему, хотя один из первых корреспондентов этого сайта — Владимир Куземко — присылал мне свой перевод последней главы книги, но, видно, тогда время не пришло. А вот когда год назад я собирал материалы о Косове (О событиях в Коссове Полесском в 1942 году), понял, что мне от этой темы не отвертеться и придется эту книгу переводить.

Итак, осторожно (или не очень), но сейчас попробую...

* * *

Представляю Вашему вниманию книгу, написанную бывшими ружанцами, опубликованную в Израиле очень давно — в 1957 году. По вполне понятным причинам книгу эту в прежние времена на территории Беларуси видеть не могли.

Уже в наше время Джеррольд Ландау [Jerrold Landau] перевел книгу на английский язык, после чего она была вначале опубликована на сайте JewishGen.org., а затем, 2012 году, вышла в свет в виде книги. Приобрести печатную версию можно здесь.

Основой для данного перевода на русский язык послужил исходник на английском языке Дж. Ландау. Хочу сказать, что я не так хорошо знаю английский, чтобы быть уверенным в отсутствии ошибок. В некоторых случаях приходилось упрощать себе задачу и переходить от дословного, к смысловому переводу.

Во многих местах пришлось обратиться и к первоисточнику — тексту на иврите. При полном моем незнании иврита (как, впрочем и идиш), пришлось воспользоваться программами перевода. Это неправильно, но... Такой перевод я сопоставлял с английским текстом для дополнительного понимания сути написанного. Кстати, при этом обнаружилось, что английский перевод значительно дополнен в сравнении с оригиналом на иврите. И наоборот, в разделе «Первая мировая война» была обнаружена одна не переведенная на английский язык глава.

* * *

Прошу простить участников описываемых событий и их потомков за возможно неверную транслитерацию имен и фамилий — это оказалось для меня не просто.

Некую сложность составили также названия отдельных населенных пунктов и территорий, рек и пр. У еврейской общины в разговорной речи на идиш и иврит они слегка трансформировались. Несколько примеров:

Ружаны — Рожной, Розиной, Ружной, Ружнов, Ружин, (отсюда в последней главе, переведенной с идиш — ружнойцы);

Пульсия — Полесье;

Бриск — Брест и т.д.

В некоторых случаях мне не удалось сопоставить еврейские самоназвания со славянскими эквивалентами, тем более, что кроме собственных еврейских самоназваний, видимо включился фактор памяти — бывшие жители Ружан попросту нечетко их помнили.

Об особенности последнего раздела книги, «Ружной, каким я его помню». Этот раздел в отличие от всех остальных, в оригинале написан на идиш. Перевод на английский сохранил звучание еврейских географических названий, поэтому в русском переводе Ружаны также описаны как Ружной со всеми вытекающими.

Свои комментарии по тексту, а также отдельные слова или фразы как на английском языке, так и на иврите я в тексте заключил в [квадратные скобки с текстом зеленого цвета].

В большинстве случаев я даже не пытался давать расшифровку еврейских праздников и понятий — я просто их называю, интересующиеся найдут сами. Интернет велик. Могу только порекомендовать Электронную еврейскую энциклопедию.

Мог бы еще тут много чего добавить, но хватит...

* * *

Словом, плохо ли, хорошо ли, но этот исторический документ-свидетельство переведен и представлен на Ваш суд.

Как всегда в подобных случаях, был бы благодарен за отзывы и исправление допущенных ошибок, хотя опыт показывает, что в этом плане подобные публикации проходят незамеченными...

 

Александр Королёв

 

Назад Оглавление Далее

Яндекс.Метрика