О фундации костёла в Ружанах в 1617 г. Перевод
|
|
|
ВО ИМЯ ГОСПОДА АМИНЬ
ВО СЛАВУ СВЯТОЙ И НЕДЕЛИМОЙ ТРОИЦЫ ВЕЧНОЙ ПАМЯТИ СОБЫТИЯ.
Природа так устроена, что все вещи тленны, и ничего бы мы о них не помнили, если бы они в письменном виде для потомков не были сохранены и увековечены.
Поэтому чтобы и нынешних [настоящих, этих] деяний и дел многообразие [не было] нарушено, давностью [не] поглощено, забвением [не] стерто из памяти, я ЛЕВ САПЕГА Канцлер Вел. Княж. Литовского, Могилевский, Шерешовский и т.п. Староста объявляю и каждому настоящим и будущим о том уведомляю живущим заявляю [и] свидетельствую, [что] воздвигнуты были предшественниками моими, и хозяевами прежними до́бр [имений] Рожана и Лососина упомянутых, в повете Слонимском лежащие два Истинной веры Католической храма или вернее часовня во Дво́рце и дворе Лососинском, храм настоящий [реальный?] в городе Рожанском, фундованные и записанные за теми же храмами предшественниками моими паном Николаем Язловецким Снятенским и Сокольским13 Старостой и супругой [совладелицей] его панной Александрой Тышкевичовной унаследовавшей эти до́бра [имения] Рожана и Лососина упомянутые в ве́си14 Ятвезь воло́к в собственности пятнадцать, в другом [месте] однако находящиеся пять отдельно воло́к за фольварком15 Приходским с прудом и мельницей десятинной в фольварке15 Белавиче и Лососина имеющимися, дом кроме того или корчма [лавка] из [от] старого дома приходского в рынке самого города Рожанского располагающаяся, в той мере, в какой подробнее и полнее5 фундация сама решит.
Эти же до́бра [имения] Рожана и Лососина упомянутые когда мне по безусловному и бесспорному праву переданы и переведены были, фундация и обеспечение недостаточными, храм сам старый уже обрушившимся увидел; поэтому во славу Святой и неделимой Троицы, Пресвятой Девы Марии и всех Святых в городе моем Рожанском в другом от фундамента пустом месте2 из каменного кирпича храм Истинной [Ортодоксальной] Веры Католической во имя Святой Троицы, Пресвятой Девы Марии, Апостолов Петра и Павла возвёл и построил, школу кроме того и два жилища с огородами там же выстроил.
Вместо настоящей [действующей] и [по] причине недостаточной выше упомянутой фундации и обеспечения [сделанных] предшественниками моими вышеупомянутой записью и мной измененной для того же мной воздвигнутого и фундованого храма улучшения и изменения такие делаю, и ними дар свой совершаю.
Дом Приходской в другом месте построен и улица с другой стороны домов сорок, Дзевятковской обычно называемая, с огородами такими же старыми и теперь они простираются от? дома Приходского или ответвления что к дворцу через насыпь[?] высокую прудов [во множ. числе?] идет вплоть до мостика [ponticulus – маленький мост] из-за болотистого [caenum – грязь] места сделанного? [огороды] расширяются; с домом тем же или корчмой Приходской на рынке[?] расположенной [с] домом школьным рядом; в пятнадцать воло́к владение в ве́си14 Ятвезь и десятина в фольварке15 Белавиче и Лососине есть[?] фундованные и записанные и другие фундации и записи в давние времена сделанные и т. д.
До́бра (имение) мне принадлежащие [не имеют] никаких обязательств и никаких обременений, фольварк15 а именно Пржевлока вышеназванная, и весь14 Остров в повете Слонимском лежащие с тремя[?] Озерами и мельницами, отдельно же жители и подданные моего города Рожанского за вино и воск вышеупомянутому храму тридцать флоренов и сто возов древесины [дров?] Пастырю [священнику?] Рожанскому отдавать и оплачивать ежегодно обязаны [обязываю?], bligari tenerique facio3, разрешаю кроме того из леса Лососинского дрова себе и подданным своим (с ведома однако? управителя дво́рца Лососинского или его место занимающего) при нужде брать4, передаю в дар записываю навечно и навсегда безвозвратно со всеми вышеназванными фольварком15 и ве́сью14, и другими вышеуказанными средствами, пожертвованиями, и собственностью, правами, владениями, титулом наследственным, а также со всем к этому каким-либо образом относящемуся, людьми сильного пола вольными и невольными, и их трудом и повинностями, полями обработанными и необработанными пустошами и владениями, лугами [которые] ручьями из леса текущими ограничены, равнинами, огородами, домами, дво́рцами, плацами, амбарами, лесами, ручьями, реками, озерами, мельницами, и их доходами, водами проточными и стоячими, прудами и рыболовством, пастбищами, бортя́ми, ульями пчелинными и мёдом из них добытым оброками [чиншами], данью, и любыми правами, станциями, податями, почтовой повинностью, и другими пользами приходящими и уходящими, каждому и всем так далеко широко и вокруг, как само это наследование[?] означенного фольварка15 Пржевлока и веси14 Остров в своих пределах и границах с давних времен обозначенных и ограниченных простирается, и как предшественники мои, и я сам их держал, имел, владел [ими].
И я отдал, и предоставил реальное вступление и фактическое владение преподобному Пану Томасу Выссокарскому тогда Прихода настоятелю? дейтвующему мной воздвигнутого и фундованного храма Рожанского в вышеуказанных до́брах (имениях) фольварк15 а именно Пржевлока и весь14 Остров, и другие дары [пожертвования], средства и записи со всем выше упомянутым со всеми и без исключения правами и обязанностями держания, владения, обладания и пользования, никаких себе прав, владения, собственности в них [ни] себе ни преемникам своим [не] беру и [не] оставляю, более того себя и преемников моих обязую и обременяю изобличать[?], высвобождать, защищать от любых юридических посягательств, и всех лиц в целом, всякий раз охранять, защищать, высвобождать[?], изобличать[?] необходимо.
Потомки же мои и преемники добр [имения] моих Рожаны будут иметь возможность и власть Приходских Священников подходящих Римской подчиняющихся Церкви вышеупомянутого Рожанского храма выбирать, обсуждать, представлять; если кто-либо из потомков моих или преемников от истин Ортодоксальной Веры Католической отклонится, подчиняться Римской Церкви не будет, то в этом случае уже не ему, но сиятельнейшему, кто бы это ни был тогда, Епископу Вильненскому, и Капитулы той же патронату и обеспечение Прихода Рожанского будет принадлежать.
Но если кто-либо из моих потомков и преемников или кто-либо другой эту мою фундацию опровергнет, ее либо в полноте, либо в части нарушит, воспрепятствует, или уничтожить ( чего никто [не] сделает я считаю ) осмелится или попробует, кто бы то ни был, будет проклят в этой и будущей жизни, в теле и душе, отмщен [за] зло все ГОСПОДЬ его проклянет, накажет, сотрет из книги жизни, и предаст его вечному проклятию.
Сей мой фундуш, пожертвование, и запись рукой моей другие Великие и Шляхетные Панове, Самуил Волович Каштелян Новогродский, Грегорий Трызна Маршалок Слонимский, и Николай Трызна Подскарбий Слонимский подписали, печатями скрепить пожелали, озаботились, учинили.
Дано в Розане в день второй Месяца Июля Года Господня Тысяча Шестисот Семнадцатого. |
|
|
Примечания
- Постройка или заложение, основание нового храма (церкви, костела) или же монастыря с наделением их землей требовали разрешения высших властей (stanów). Называлось это деяние фундушем от лат. fundatio. (Fundatio de nova radice – фундуш вновь построенной церкви или костела). В фундуш могли входить земельный участок, денежный взнос (как единовременный, так и регулярный), наделение храма собственностью (весь14 с ее обитателями) и обложение обитателей различными податями и повинностями в пользу храма (к примеру, сборы медовый и восковый).
- «fundamenti in cruda radice» – дословно, «фундамент на сыром корне», на самом деле это означает «фундамент на пустом (новом) месте».
- фрагмент без перевода.
- «necessitatem euehendi»
- «fusius & plenius» – более подробно и полно
- «intromissionem» – ввод, введение. «Dare realem intromissionem et possesionem in villam» – дать дѣйствительный вводъ въ владѣніе фермою
- парафия, приход (от лат. parochia, parecia), (пол. probostwo) – основная организационная единица Католической церкви и других христианских конфессий. Главой прихода является приходской священник (пол. proboszcz), которому могут помогать другие викарии, капелланы или настоятели. Центром приходской жизни является парафиальный костел (приходская церковь).
- «nobilis» – в данном случае лучше подходит шляхетный (пол. szlachetny),
- «stationibus» – скорее это обязанность оказывать поддержку проезжающему правителю, его приближенным, сановникам и низшим чинам (пол. obowiązek utrzymania przejeżdżającego władcy, jego świty, dostojników i niższych urzędników)
- «hortus» – несмотря на то, что слово это в первую очередь означает ограждение, т.е. огороженные участки, используемые под выращивание чего-либо (овощи, фрукты, виноградники и т.д.), но в польской традиции переводится как ogrod и означает то же, что и в русском огород, т.е. участок для выращивания в основном, овощных культур.
- почему «mansos» переводится именно как воло́ка хорошо объяснено в [1]
- «mellificijs» – борти, древесные колоды с полостями, в которых селились пчелы; такой метод добычи меда назывался бортничество. см. также «aluearijs».
- в тексте Skalscensi – Скалсенским, правильно Сокольским.
- весь (пол. wieś, лат. villam, рус. деревня, укр. село) – в общем случае это обособленное поселение группы людей с принадлежащими ему землями.
- фолварк (пол. folwark, лат. praedium) – помещичье хозяйство с земельным наделом.
Словарь
- aggerem – насыпь, вал, материал для устройства вала.
- agris – поля
- aluearijs – ульи пчелинные
- angarijs – angariae 1) оброкъ, тягости, наложенныя на крестьянъ 2) удрученія, обиды
- apibus – пчелинные
- aquis – воды
- areis – плацъ, пространство, поля
- aula – дворец, замок, двор знатных шляхтичей и князей
- beatiſsimæ – Пресвятая
- bona – до́бра, имения
- campis – равнины
- capitaneus – староста
- capituli – Капитул, как коллегиальный орган в у католиков
- censibus (пол. czynsz) – чинш, оброк
- cera – воск
- cultis – обработанные поля
- currus – телега, воз
- datijs – 1) пожалование, дар. 2) приношения крестьян помещику
- decimo – десятина, дань, католическому духовенству.
- desertis – пустошь
- devoluta – наследственные имения , переходящие от отца к сыну и т.д.
- districtus – округ какого нибудь владеняя; повет или уезд.
- donatio – дарение, приношение в дар (донатива)
- dono – дар, дарить, подарок
- ducatus – Княжество
- ecclesie – костел, церковь
- eliberare – освобождать, выпускать
- emolumentis – выгоды, преимущества
- exactione – требованиіе, сбор податей
- extendit – простираться
- exstruxi – сооружать, строить
- fundatio – фундуш1
- gurgitibus – воды, потоки, реки
- haereditas – наследство
- homonibus – люди
- hortis – огороды10
- hortulanis (пол. zagrodniki) – земледельцы
- inscribo – начертать, надписать
- inscriptio – надпись, запись
- intromissionem – ввод, введение6
- irreuocabiliterq́ue – безвозвратно
- iuridica – право
- labor – труд, работа, результаты труда, обработка поля
- liberi – вольные
- loci – место, местность
- mansos, mansis – воло́ка11 (земельная мера)
- melle – мёд
- mellificijs – борти пчелинные12
- memorabilis – достопамятный, замечательный
- molendino – мельница
- monumentum – памятник
- natura – природа
- nec, neque – и не, также не
- nemini, nemo – никто
- nihil, nil – ничто, ничего
- nobilis – благородный, дворянин8
- obligo – связывать, обвязывать
- oppidi – город
- opus – работа, труд, произведение
- orthodoxæ – ортодоксальный, истинный
- parocho – приходской священник
- parochiae – парафия, приход7
- pascuis – пастбища
- piscationibus – рыбоводство ?
- piscator – рыболов
- piscinis – пруды
- poduodis – подати
- possessio – владение
- possessor – владелец, собственник (поссессор)
- praedictam – вышеупомянутой
- praedico – объявлять
- praedium – имение, поместье, земельный надел
- praeterea – кроме того, более того, к тому же
- pratis – луга
- propria – правильный, соответственный, надлежащий
- proprietas – юр. собственность (имущество); право собственности; владение
- prouidendi, providentia – промысел [например, Божий], провидение
- prout – смотря по, в зависимости от, такъ какъ, смотра по тому, какъ
- quae – всё, что; то, что; те; каковой; что
- quibusuis (пол. wszelkiemi) – всеми
- quicunque – кто бы ни
- ratione – причина, повод
- realem – действительный, реальный
- redactae – изменен
- schola – школа
- sempiternam – всегда, навсегда, вечно, навечно
- sexus – пол
- SS – Святые
- stagnum – пруд, озеро; стоячая вода
- stationibus – посты, станции9, стоянки, стража, почтовая станция
- successor – преемник (преемственный)
- suprascriptis – вышеназванными, вышеперечисленными
- taberna – право заложить корчму въ деревнѣ , корчма, хижина, лавка
- templi – храм
- tenebit – владеть, держать
- Trinitatis – Троица
- veró – действительный, настоящий
- veteri – старый
- villa (пол. wieś) – ве́сь, деревня, поселение
- vtilitatibus (пол. pożytki) – блага, полезные вещи
- utilitatis – польза
|