pict На главную сайта   Все о Ружанах pict
pict  
 


Библиотека
литовской академии наук
им. Врублевского


О фундации костёла
в Ружанах в 1617 г.

 

 

© Королёв А., 2024 (расшифровка,
перевод и комментарии)

 

Наш адрес: ruzhany@narod.ru

О фундации костёла в Ружанах в 1617 г.

Fundusz Koscioła Rożańskiego przez Sapiehą Kanclerza W.K.Lit. czyniany. 1617 r 2 July.

 

Мои благодарности Антосю Арцюху (его профиль в Facebook), а также Кастусю Шыталю за предоставленные материалы.

Оглавление

             
  О ПУБЛИКАЦИИ          
  ТЕКСТЫ:          
      Распознанный текст     ПРИМЕЧАНИЯ    
      Расшифрованный текст          
      Перевод текста     НЕБОЛЬШОЙ СЛОВАРИК    
      Пословный черновик перевода          

 

     
  Просмотр сканов документа, страницы:  
     01a  -  Лицевая сторона,  
     01b  -  Оборотная сторона,  

О ПУБЛИКАЦИИ

Исходные реквизиты документа:

Данный Документ находится в Библиотеке академии наук Литвы им. Врублевского (БАНЛВ) [Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių bibliotekos (LMAVB)]: Коллекция рукописных пергаментов Ф34. Церковные документы [Pergamentinių raštų rinkinys. F3, Bažnytiniai dokumentai.]. Ссылка.

Согласно «Каталогу пергаментов» Р. Джаса, запись №. 831.

Объем: 1 лист; 38 строк; 63,4 х 43,2 + 4,2 см.

Состояние: Пергамент в пятнах, местами порван. Призыв заглавными буквами. Первые буквы первых двух предложений орнаментированы. Две красные сургучные печати помещены в открытые металлические коробки и прикреплены нитками из желтых и синих шелковых нитей. Две другие печати отсутствуют.

Подписали: Лев Сапега, канцлер ВКЛ; Самуэль Воллович, каштелян Новогродский;
Григорий Трызна маршалок Слонимский и Николай Трызна подскарбий Слонимский.

Упоминается этот фундуш и в Завещании Льва Сапеги [12]: «Kościoł w Rożanie Sw. Trójcy i Sw. apostołów Piotra i Pawła, na który fundowałem folwark Przewłokę i wieś Ostrów do tego folwarku należącą włok 40 i coś osiadłych, com kupił u nieboszczyka sławnej pamięci Romana Wołowicza star. Rohaczewskiego.»«Костел в Рожане Святой Троицы и Святых Апостолов Петра и Павла, на который фундовал фольварк Пржевлока и весь Остров к этому фольварку относящиеся волок 40 и несколько заселенных?, которые я купил у покойного достославного Романа Воловича старосты Рогачевского.»

 

* * *

Историческая канва...

Здесь несколько слов об отношении Льва Ивановича Сапеги к религии.

Родился 4 апреля 1557 года в Островно Витебского повета, Витебского воеводства, в православной семье.

Видимо, еще мальчиком отец Льва отдал его ко двору виленского воеводы и литовского канцлера Николая Радзивилла «Чёрного». Зимой 1570 года, вместе с младшими сыновьями Радзивилла – Ежи, Альбрихтом и Станиславом, Лев зачислен в Лейпцигский университет. Сколько времени заняла учеба – неведомо, но уже в начале 1573 года он, как и сыновья Радзивилла вернулись. Итогом его учебы стало хорошее владение латынью и переход в протестантизм (кальвинизм), который в Германии пустил широкие корни. Напомню, молодому Льву было тогда всего 16 лет. [10,11] : «Lew Sapieha dopiero w czasie pobytu na naukach w Lipsku, za namową kolegów zapisał się w poczet wyznawców Kalwina, o czem sam wzmiankuje w swoim testamencie.» [12] – «Лишь во время пребывания студентом в Лейпциге Лев Сапега по настоянию друзей стал последователем Кальвина, о чем сам упоминает в своем завещании.»

Уже в зрелом возрасте и будучи на подъеме политической карьеры в 1588 году Лев Сапега принимает католичество : «Przejście na katolicyzm było po części krokiem politycznym, na który wpłynęli przeważnie: głośny w owym czasie jezuita ks. Skarga i więcej jeszcze małżonka Lwa, pochodząca z gorąco oddanego katolicyzmowi domu Firlejów.» [12] – «Обращение в католицизм было отчасти политическим шагом, на который в основном повлияли: знаменитый в то время иезуит о. Скарга и еще жена Льва из рода Фирлей, горячо преданного католицизму.»

Через год уже становится Канцлером великим литовским. Тем не менее осознавая значительное влияние православия в ВКЛ, он является активным сторонником Унии между католиками и православными, как средства воссоединения христианской церкви. Он деятельно участвовал в подготовке церковной унии и которая была утверждена в 1596 году. В то же время, он сторонник мягкого, не насильственного перехода православных в Унию (Ответ Льва Сапеги, архиепископу Полоцкому Ю. Кунцевичу): «Nie zaprzeczam, że ja sam przykładałem starania koło Unij i porzucić go byłoby rzeczą nierozumną; lecz nigdy mi na myśl nie przyszło, żeby Wasza Przewielebność miała zamyślić ludzi do niey przywodzić tak gwałtownemi sposobami. Najwyższy przywołuje do siebie wszystkich łagodnie: «Przychodźcie do mnie wszyscy i t. d.», lecz niewolników gwałtem przywleczonych, mieć nie chce i nie przyjmuje.» [12] – «Я не отрицаю, что сам прилагал усилия об Унии и отказываться от нее было бы неразумно; но мне никогда не приходило в голову, что Ваше Превосходительство могло задумать вести к себе людей такими насильственными средствами. Всевышний призывает каждого к себе нежно: «Придите ко мне все вы и т. д.», но не желает и не принимает рабов, приведённых насильно.»

Фундовал и одаривал Лев Сапега множество католических храмов и монастырей не только в ВКЛ. Огромный перечень таких даров вписан в Завещание Льва Сапеги [12]. Но фундуш храма в Рожанах в 1617 году стоит несколько особняком:

  • костел находился в одной из официальных резиденций Сапеги;
  • факт фундации костела состоялся в год 60-летия Льва Сапеги;
  • вскоре ожидался визит королевича Владислава.

И просто для понимания специфики того периода истории напомню, что в 1616 году собирается новая Московская военная экспедиция, которую возглавил королевич Владислав и именно летом 1617 года, в августе, в этих целях Владислав посещает Рожану с 2-х дневным визитом : «Podejmował z wielką okazałością w Różanej królewicza, zkąd wyruszywszy razem, w asystencji licznej Sapieżyńskiej milicji, przybyli 4 września 1617 r. do Mohylewa, starostwa zostającego w posiadaniu kanclerza». [12] – «Он с большой пышностью принимал в Ружанах королевича, откуда они вместе отправились в сопровождении многочисленного Сапежинского ополчения и прибыли 4 сентября 1617 года в Могилев, староства, принадлежавшего канцлеру».

* * *

 
 
 
     
  Рис. 1. Элементы украшения текста.  

К сожалению, по причине привешивания печатей низ документа завернут. Таким образом потеряна часть текста. Однако текст этот немного просматривается на обороте листа. Таким образом, его частично удалось восстановить.

 

 
 
     
  Рис. 2. Восстановленный текст в левом нижнем углу.  

На восстановленной части листа просматривается также подпись самого Льва Сапеги латынью: «Leo Sapiega Canc... Magni Duca...». В том, что это оригинальная сигнатура самого князя можно убедиться, сравнив с его же сигнатурой в письмах к жене «Listy Lwa Sapiehy do żony. 1610» (источник).

 

 
 
     
  Рис. 3. Сигнатура Льва Сапеги из писем к супруге.  

Большинство надписей на оборотной стороне документа сильно выцвели, кроме на рис. 10, которая является единственной надписью на польском языке. Остальные надписи сделаны кириллицей на старославянском языке, широко использовавшемся в то время в деловодстве на территории Княжества Литовского и вытесненным вскоре польским языком.

 

 
 
     
  Рис. 4. Одна из надписей на обороте документа.
Вверху исходник , ниже – реставрированный текст:
«Року тысеча шестсот семнадцатого месеца Августа двадцатого дніа Іасне велможны его мосц панъ ксаж Сапега канъцлер Великого {Княжеств}а Литовского Могилевскі шерешевски.. и пр. староста. Станувъши ..чевисто тот фундуш костела рожанского признать рачилъ перед нами .... ..анасови.. Писарь кгрод сло:» .
 

 

 
 
     
  Рис. 5. Крыштоф Юндил,
кгродский Слонимский судья
 

 

 
 
     
  Рис. 6.  

 

 
 
     
  Рис. 7.  

 

 
 
     
  Рис. 8. Михал[?] [П]у[?????] суди земск[и]~
сл[о]нимск[и]~ рукою власною [подпись]
 

 

 
 
     
  Рис. 9.  

Надпись на рис.10 сделана, вероятно, при каталогизации рукописей и документов в более позднее время:

 

 
 
     
  Рис. 10.
1617 r 2 July. Fundusz Koscioła Rożańskiego
przez Sapiehą Kanclerza Wº Kº Lit ͡ º czyniany.
 

Структура и содержание документа...

Структура документа стандартная для такого типа юридически обязывающих актов.

Вначале следует христианская формула призыва «In nomine Dominiu Amen» (Во имя Господа. Аминь). Затем типичная для средневековой канцелярской практики формула увековечивания описываемого далее события/деяния «Ad laudem Sanctae et Individuae Trinitatis perpetuamque rei memorim» (Во славу Святой и Неделимой Троицы вечной памяти события.).

Далее, после небольшого философского отступления о значении «письменного» оформления, идет основная часть, в свою очередь состоящая из исторического описания возникновения и о «фундаторах» католических храмов в Рожанском регионе, современное (на то время) их состояние. Затем описывается, собственно, само событие, которому посвящен документ – «фундация»1 костела в Ружанах с указанием передаваемого костелу имущества, прав, а также обязанностей подданных и потомков «фундатора». Завершается основная часть традиционно санкциями в случае нарушения воли автора документа.

Заключительная часть содержит список подписантов и заверителей данного документа и в последнем его предложении – дату его написания.

Несколько слов о трудностях перевода

Начну с того, что это мой первый и, я думаю, последний перевод с латыни. Перевел только потому, что было интересно прочесть документ. Соответствующим образом к нему и нужно относиться.

При лишь малом соприкосновении с латинским языком обратил внимание на сложное словообразование. Вот простой пример: латинское слово «exspectat» означает «ждать», но образовалось оно каким-то образом из основы «-specta-», «-spic-» означающей «смотреть» и префикса «ex-» означает движение «из». Т.е. по отдельности слова «ex spectat» значили бы «смотреть из»!

Добавим к этому сложности, которые испытывали авторы в 16–17 вв. для трансляции славянских понятий в латинские. Как пример (не из данного документа) приведу перечисление до́бр в одном подобном документе:

«... съ бояры и людьми оселыми тяглыми ку тому имѣнію належачими и зъ ихъ землями, съ платы грошовыми и съ даньми медовыми, житными и со всими службами и повинностями къ нимъ приходячими, съ пустовщизнами, съ млынами и зъ ихъ вымѣлками, съ рѣками, съ ставами, съ лѣсами, съ борами, съ гаями и съ сѣножатьми, съ пущами, зъ ловы звѣрынными и пташими, съ гоны бобровыми и со всѣми пожитками съ того имѣнья...»

В свою очередь, это привело к тому, что «обратный перевод» (с латыни на старославянский, русский, польский – неважно) является часто «смысловым», а не дословным.

Опять же, пример: никто не понял бы дословный перевод фразы «fundamenti in cruda radice» – «фундамент на сыром корне», на самом деле это означает «фундамент на новом месте».

Приведены как и результат перевода, так и «черновик», в котором сразу за переводом пословно приведен и латинский первоисточник. Возможно кому-то это поможет сделать верные правки...

Замечания по тексту, представленному на сайте.

Документ публикуется здесь, на страничках сайта, на языке оригинала «as is» с сохранением его латинской орфографии:

  æ ae   ӡ z
  ſ s   ǯ ż

В связи с некоторой неоднозначностью рукописного написания возможны ошибки определения строчных и прописных букв.

Сохранено деление на строки как в исходном документе и добавлена нумерация строк.

Возможен просмотр исходной копии документа (см. условные обозначения ниже).

Сокращения и условные знаки

       
  pict открыть изображение страницы документа
  ...º сокращение окончания слова, обычно означает «...us»,
пример: Ducatº – Ducatus
  ...D͡na... сокращение в средине общеизвестных и часто употребимых слов,
пример: D͡na – Domina
  [***] текст не удалось распознать
  [Woÿciech] текст распознан неуверенно
  ###### текст утерян вследствие ветхости документа

Литература

  1. Szewczyk, Janina. Włoka. Pojęcie i termin na tle innych średniowiecznych jednostek pomiaru ziemi (Instytut geografii polskiej akademii nauk. Prace geograficzne Nr 67) / Warszawa, 1968
  2. Латинско-русский словообразовательный словарь / Авт.-сост. Г. Вс. Петрова. — М.: 2008.
  3. Горбачевский, Н. Словарь древнего актового языка Северо-Западного края и Царства Польского / Вильна : В тип. А.И. Зака, 1874.
  4. P. G. W. Glare Oxford Latin dictionary / Oxford University Press / Clarendon Press, London, 1968-1982
  5. Słownik łacińsko-polski Bartłomieja z Bydgoszczy podług rękopisu z r. 1532 opracował i wydał Bolesław Erzepki Cz.1&2 / Praca uwieńczona nagrodą Akademii Umiejętności na konkursie im. S. B. Lindego w r. 1895
  6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50000 слов. Изд. 2-е, переработ. и доп. / М., «Русский язык», 1976
  7. Петрученко О.А. Латинско-русский словарь (репринт 9-го издания 1914 года) / Греко-латинский кабинет им. Ю.А.Шичалина. 2001
  8. Скорина Л.П., Чуракова Л.П. Латинский язык для юристов (Под редакцией проф. С.В. Семчинского) 2-е издание, исправленное / Минск. ООО «Новое знание». 1999
  9. Шульц Г. Латинско-русский словарь, приспособленный к гимназическому курсу / Санкт-Петербург, тип. Э. Праца. 1912
  10. Sapieha, Eustachy Dom Sapieżyński / Warszawa, 1995
  11. Kognowicki, Kazimierz Zycia Sapiehow y listy od monarchow, książąt y rożnych panujących do tychże pisane, tom I / Wilna, 1790.
  12. Sapiehowie. Materjały historyczno-genealogiczne i majątkowe (Wydane nakładem rodziny). Tom 1-szy. / Petersburg. W drukarni b. Suszczyńskiego. 1890.

Александр Королёв

Яндекс.Метрика