*97.
Шеволежеры (франц.
chevau-légers, от chevaux — лошади и léger
— лёгкий) — вид лёгкой кавалерии, существовавшей во Франции
с 1498; имелись также в Австрии и Баварии в 17—19 вв., были
вооружены саблями, пистолетами и карабинами.
*98.
Грохольский (польск.
Grocholski)— возможно,
имеется ввиду один из двух членов этого рода Грохольских:
— Грохольский, Николай (польск. Grocholski Mikołaj) (1781-1864) —
также участник ноябрьского восстания, член Союза Патриотов.
Был губернским предводителем (1817-1820), вице-губернатором
(1822-1824), подольским гражданским губернатором
(1824-1831), действительным тайным советником. Принимал
проезжавшего в 1828 году через Подолию царя. В то же время в
1830-1831 году финансово поддерживал восстание, за что
утратил губернаторство и был сослан Бендеры.
— Грохольский, Адольф Норберт Эразм (польск. Grocholski
Adolf Norbert Erazm) (1797-1863) — участник ноябрьского
восстания в ранге майора, маршалок шляхты. Сослан в Курск.
*99.
Штабс-капитан П(ржецлавский), Ксаверий
(?-?) — штабс-капитан артиллерии
русской армии, нет данных.
*100.
Некто Кучук —
нет данных.
*101.
Тропман, Жан-Батист
(фр. Troppmann, Jean-Baptiste) (1849-1870) — Механик
по профессии, Тропман, с целью ограбления убил семью Кинков
— мужа, жену и пятерых детей в возрасте от 5 до 16 лет.
проживавших близ местечка Пантен под Парижем. Жена при этом
была беременна на седьмом месяце. Тропман нанес своим
жертвам в общей сложности более 100 ран. Казнен в Париже 7
(19) января 1870 г. Откликом на эту казнь в русской
периодической печати явился очерк присутствовавшего на ней
И. С. Тургенева «Казнь Тропмана», опубликованный в июньском
номере «Вестника Европы» за 1870 г..
*102.
Тренары
(франц. trainards) — отставшие.
Другое имя — «шерамы́жники» — придумали, видимо,
в шутку гораздо позднее. Так стали называть
французских солдат в России, отставших от своей армии и
бродяжничавших голодными и ободранными по российским
деревням в попрошайничестве еды и одежды, начинали они свое
попрошайничество, стучась в избы, со слов:«Шер ами», (франц.
cher ami — дорогой друг). Но Даль не поддержал такого
происхождения этого слова, вернее назвал такое сопоставление
более поздней шуткой.
*103.
Эксдивизия — раздел
имущества между кредиторами.
*104.
Тиф или тифозная
горячка
(греч. typhos) — Острая заразная болезнь,
сопровождающаяся сильной лихорадкой и нервными припадками;
различают три формы: сыпной, брюшной и возвратный. В 1812 г.
около 100 000 русских и французских солдат умерли от сыпного
тифа в России. Потом отступающие войска Наполеона занесли
эпидемию в Германию, Австрию, Швейцарию и Францию. 8 декабря
остатки французской армии пересекли границу Литвы. Там, в
Вильно, они потеряли 30 000 солдат, умерших преимущественно
от тифа. От солдат болезнь передалась горожанам, которые в
свою очередь распространили болезнь на территории западнее
Москвы. Но здесь эпидемия не остановилась. При поспешном
отступлении французские войска разнесли ее по Германии,
Франции, Швейцарии и Австрии, оставляя тиф повсюду, где
проходили..
*105.
Поручик Липницкий (?-?) — нет данных.
*106.
«Pro et contra»
(лат.) — «за и против»; это выражение означает, что
приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса,
в одобрение и порицание обсуждаемого факта.
*107.
Бубо
(от лат. bubo — сова) — латинское название филина — «bubo
bubo».
*107-1.
Буайе-Ниаш, Жан-Август
(язык. Jean-Auguste Boyer-Nioche) (1788-1859) —
Врач, поэт и баснописец — в качестве хирурга участвовал в
войне с Россией. Взят в плен в Вильно 10 декабря 1812 года.
В течении трех месяцев изучил польский, чтобы заработать на
жизнь становится учителем и ведет курсы французского языка в
университете. Покидает Вильно 3 марта 1816 и возвращается во
Францию. Посвятил Вильно свои стихи:
«Vilna qui, d’un captif, me vis porter
les chaînes,
Vilna qui vit le sort m’accabler de rigueurs,
Mais où l’humanité vint adoucir mes peines,
Je t’adresse en partant mes adieux et mes pleurs.
Ville où l’on sait aimer les filles de mémoire,
Ville où de l’amitié j’ai connu les douceurs,
Vilna dont la vertu, le savoir fait la gloire,
Je t’adresse en partant mes adieux et mes pleurs.»
*108.
Доктор Петацци — данные
отсутствуют.
*109.
Гудсон
Лоу
(англ. Hudson Lowe) (1769-1844) — Губернатор острова
Св. Елены, в период пребывания на нем в изгнании Наполеона
Бонапарта.
*110.
Остров Св. Елены
(англ. Saint Helena) — Принадлежащий Великобритании
остров в Атлантическом океане, на котором Наполеон Бонапарт
в изгнании провел свои последние дни (1815-1821 гг.).
*110-1.
«Русская баба метлою гоняла...» —
Вероятно, косвенно имеется ввиду образ Василисы Кожиной,
старостихи хутора Горшкова Сычёвского уезда Смоленской губ.
В соответствии с Российской героической традицией, во время
Отечественной войны 1812 года, помогая мужчинам, несколько
раз участвовала в конвоировании захваченных ими пленных
французов в город Сычёвка и однажды убила косой строптивого
пленника. Достоверность сего факта не установлена.
*110-2.
«Женщины в особенности
отличались пламенною любовью к императору Французов...»
— Поскольку здесь и далее речь идет о Польше, то, вероятно,
подразумевается «Марыся» — Мария Валевская (пол. Maria
Walewska) (1786-1817) — польская дворянка, дочь Матвея
Лончиньского, любовница Наполеона I, мать его сына — графа
Александра Валевского.
Подробнее см.
Википедию.
*111.
Chasseur
(фр. chasseurs à cheval или chasseurs à pied;
от chasseur – охотник, егерь, а также à cheval
– конный, à pied – пеший) — вначале подразделения
пехоты, а позднее и легкой кавалерии.
*112.
Немврод
(или Нимрод, Немрод) — Один из персонажей Пятикнижия, ему
приписывается строительство Вавилонской башни, крайняя
жестокость, идолопоклонство, преследования Авраама,
соперничество с Богом.
*113.
Кодекс Наполеона (фр.
Code Napoléon) — кодекс гражданского права Франции,
разработанный в начале XIX в. во время правления первого
консула Французской республики (затем императора) Наполеона
Бонапарта. Первоначально утвержден в 1804 году, в дальнейшем
в 1807 и 1816 утверждались его последующие редакции. Оказал
влияние на последующую разработку норм права во многих
европейских государствах, в том числе и в Польше.
*114.
Солон (между 640 и 635 — ок.
559 до н. э.) — афинский политик, законодатель и поэт, один
из «семи мудрецов» Древней Греции..
*115.
Ликург — Вероятно,
подразумевается древнеспартанский законодатель, которому
древние писатели единогласно приписывают политическое
устройство, господствовавшее в Спарте в течение нескольких
веков.
*116.
«В Англии кодекса нет...»
(язык. ххх) (дата-дата) — Английская судебная система
изначально основывается на использовании т.н. «судебного
прецедента», т.е. решения, вынесенного по аналогичному делу,
разрешенному в рамках аналогичного судопроизводства,
имевшего место в прошлом и являющегося примером или
основанием для аналогичных действий в настоящем. Отсюда и
отсутствие утверждаемого кем-либо свода законов.
*117.
Вандомская колонна (фр.
Colonne Vendôme) — Колонна, отлитая из австрийских и
русских пушек по образцу колонны Траяна по желанию Наполеона
в 1807 г., со статуей императора. на Вандомской площади (фр.
Place Vendôme) в 1-ом муниципальном округе Парижa в
честь победы Наполеона I под Аустерлицем.
*118.
Филиация (англ. filiation,
от лат. filius — сын) — В конституционном праве —
приобретение гражданства по рождению. В порядке Филиации
гражданство приобретается на основе принципов: право крови
или право почвы..
*119.
Характеристический специмен
(англ. Characteristic specimen) — т.е. «характерный
образчик», ох уж эта любовь к иностранным словам!...
*120.
Франкомасонство
(фр. Franc-maçonnerie) — братство, которое берёт свое
начало из малоизвестных истоков в конце XVI — начала XVII
века, предположительно — оперативных цехов каменщиков.
Масонское братство — это этическое движение, возникшее в
XVIII веке в виде закрытой организации. Этика и философия
масонства опираются на монотеистические религии. Название
масон или франкмасон происходит от фр. franc-maçon (в
старофранцузском masson, англ. freemason),
употребляется также буквальный перевод этого названия —
вольный каменщик.
Подробнее см.
Википедию.
*121.
Карбонарии итал.
carbonaro) — члены тайного, строго законспирированного
общества в Италии в 1807—1832 гг. Карбонарий по-итальянски
означает «угольщик» (от ритуала сожжения древесного угля,
символизировавший духовное очищение). Политическая программа
карбонариев включала борьбу за конституционные
преобразования.
Подробнее см.
Википедию.
*122.
Вайсгаупт, Адам
(нем. Adam Weishaupt) (1748-1830?) — основатель (в
1776 г.) ордена иллюминатов, тайного общества, одного из
течений масонства, ставившего перед собой просветительские
и республиканские цели. Орден был запрещен в 1784 г..
*123.
Марианна, тайное общество
(фр. Marianne, société secrète) — Тайное общество
«Марианны» возникло во Франции в 1850 году как результат
реакции, наступившей после революционных движений 1848 и
1849 гг. направлено против Луи Наполеона Бонапарта. Оно было
одним из самых известных, среди подобных ему обществ.
*124.
Amis du peuple (Друг народа,
фр. «L'Ami du peuple» «Ами дю пёпль») — газета,
издававшаяся в Париже во время Великой французской революции
Жан Полем Маратом. «Друг народа» было также прозвищем
Марата. В дальнейшем так называлась французская общественная
организация времени Июльской революции 1830 года (фр. La
Société des Amis du peuple).
*125.
Социализм — идеология,
основанная на принципах социальной справедливости, в основе
которой на начальном этапе было требование оплаты за труд
именно по труду.
*126.
Коммунизм
(от лат. commūnis — общий, общественный) —
Ранние коммунистические воззрения при своём зарождении
опирались на требование социального равенства на основе
общности имущества.
*127.
Буршеншафт
(нем. Burschenschaft) — Название одного из немецких студенческих братств
(общин).
*128.
Тугендбунды
(нем. Tugendbund) — Союз добродетели, полное название
«Общество развития общественных добродетелей или
Нравственно-научный союз») — тайное политическое общество,
существовавшее в Пруссии в нач. XIX в и ставившее своей
целью патриотическое воспитание и возрождение «национального
духа» (после захвата Пруссии Наполеоном I), имело отделения
в ряде провинций. Формально распущено в 1810 г.
*129.
Коцебу́, Август Фридрих
Фердинанд фон (нем. August Friedrich Ferdinand von
Kotzebue) (1761 — 1819) — немецкий драматург и романист,
газетный агент на русской службе. Зако́лот студентом Зандом в
Мангейме 23 февраля 1819 г. По одной из версий, убит за свою
прорусскую деятельность. Косвенным образом к этому убийству
была причастна организация немецкого студенчества —
Буршеншафт.
*130.
Занд, Карл Людвиг (нем.
Karl Ludwig Sand) (1795 — 1820) — Убийца Августа Коцебу.
Среди либерально настроенной молодёжи имя Занда было
окружено настоящим культом. Студенты собирались на сходки на
место казни Занда, которое называли местом его вознесения.
Подробнее см.
Википедию.
*131.
Немецкие студенческие общества —
В начале XIX века выступали за объединение разрозненных
германских земель.
*132.
«Военное дело ... само по себе
никогда не признавалось и не называлось наукою...» —
Достаточно спорное утверждение. Впрочем, спор был вполне в духе
того времени. К примеру, книга А.В.Суворова, написанная в
1795 году, называлась как раз «Наука побеждать».
*133.
«Art militaire» — имеется ввиду поэма
Фридриха II «L'art de la Guerre» («Искусство войны»), из сборника «Oeuvres du philosophe de Sans-Souci». [Second edition. A Potzdam. M.DCC.I.X.].
Как ни странно, но первый перевод-переложение этого
произведения, выполненный В.И. Майковым опубликован был
в 1767 г. под названием «Военная наука. Из книги
Беспечный философ, сочинения е.в. короля прусского».
*134.
Новосильцев, Николай Николаевич (1761-1838) —
Участвовал в подавлении восстания 1794 под руководством
Костюшко в Польше и Литве. В 1813—1815 годах
вице-президент временного совета, управляющего Варшавским
герцогством (впоследствии Царство Польское). Ему посвящена
одноименная часть «Калейдоскопа воспоминаний Ципринуса»,
вышедшая в «Русском архиве» в 1872 г. (стр.1706-1769). Здесь
эта часть приводится только в виде
фрагмента, в котором упоминается одна из поездок
Александра I.
Подробнее см.
Википедию.
*135.
Габорио, Эмиль
(фр. Emile Gaboriau) (1832-1873) — французский
писатель, один из основателей детективного жанра. Один из
самых известных детективных романов Габорио, «Господин Лекок
— агент сыскной полиции», написан в 1869 году.
*137.
Калейдоскоп воспоминаний
Ципринуса — публиковавшийся в разное время и в разных
изданиях («Русский архив», «Русская старина») цикл статей
Пржецлавского. Об отдельных частях данного цикла см. вводную
статью к этой публикации.
*138.
Фамусов, Павел Афанасьевич —
Персонаж комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», московский
барин, «управляющий в казенном доме», основным принципом
жизни которого является выражение «все держится на связях»...
*139.
Сражение при Бауцене (нем.
Bautzen — Ба́утцен) (20—21 мая 1813 года) — сражение
между Наполеоном и объединённой русско-прусской армией под
командованием российского генерала Витгенштейна в 40 км
восточнее Дрездена. Закончилось отступлением союзников в
Силезию и заключением через две недели перемирия до 11
августа.
*140.
Ракета Конгрева (англ.
Congreve rocket) — боевая ракета, разработанная Уильямом
Конгревом (англ. William Congreve) (1772—1828) и состоявшая на вооружении армии
Великобритании в первой половине XIX века. Позднее
20-килограммовые ракеты Конгрева с дальностью 2700 метров
были признаны лучшими в мире и приняты на вооружение в
армиях Дании, Австрии, Пруссии, Франции и других государств,
широко применялись в войнах, вплоть до Крымской. С
появлением нарезной артиллерии интерес к ракетам угас, и в
России в 1910 г. был закрыт гигантский ракетный завод в г.
Николаеве.
Подробнее см.
Википедию.
*141.
Мюрат, Иоахи́м
(фр. Joachim Murat) (1767-1815) — наполеоновский
маршал, великий герцог Берга в 1806—1808 годах, король
Неаполитанского королевства в 1808—1815 годах. Был женат на
сестре Наполеона. Возможно имеется ввиду восстание 1815
года, в результате которого Мюрат бежал из Италии во
Францию.
|