pict На главную сайта   Все о Ружанах pict
pict  
 

Евстафий Сапега
Так было: недемократичные  воспоминания
Евстафия Сапеги
(примечания)

     См. также :

     — Небольшое предисловие...

     — E. Sapieha. Tak było... (w języku polskim)

Назад <- 569. [стр. 302-306] Оглавление Далее -> 629. [стр. 388-392]

Примечания автора сайта

 

* 1 Е.С. Сапега учился в бельгийском Антверпене, вначале в Высшей школе торговли, а затем (с 1938 г.) в Высшей колониальной школе. Напомню, тогда многие европейские страны имели свои колонии по всему миру.

* 1-1 Евстафий Каетан Сапега [пол.: Eustachy Kajetan Sapieha] (1881-1963) — Соратник Юзефа Пильсудского, первого главы возрождённого польского государства. Министр иностранных дел в 1920-1921 гг. Подробнее см. Википедию.

* 2 Аустро-Даймлер [нем.: Austro-Daimler] — автомобиль одноименной австрийской компании (дочернее предприятие немецкой компании Daimler-Motoren), занимавшейся производством автомобилей в 1899-1934 гг. Вероятно, здесь имеется один из автомобилей высшего класса серии ADM/ADR.

Подробнее см. Википедию.

* 3 Ласковский [пол.: Laskowski] — шофер Евстафия Каетана Сапеги - фигура неоднозначная. С одной стороны по-видимому был достаточно близок семье, жил со своей женой в отдельном домике в Спуше, а с другой - после выпивки мог с пистолетом гоняться за прислугой из местных жителей...

* 4 И сегодня от местных жителей можно услышать, что вокруг озера устраивают танцы призрачные существа. Это русалки, выходящие из озерной глади, которых издавна называли свитязянками.

* 5 Мицке́вич, Ада́м Бернард [пол.: Adam Bernard Mickiewicz] (1798-1855) — польско-литовский (а теперь и белорусский) поэт, родившийся фольварке Заосье, Новогрудского уезда. Автор множества ставших классическими поэм. Его произведения, как и он сам, стали символом в борьбе польских повстанцев против Российской империи.

* 6 Эпическая поэма «Гражина», работать над которой Мицкевич начал в 1821 году.

* 7 Литовский холодник [пол.: chłodnik litewski] — первое блюдо на основе кисломолочных продуктов или свекольного либо щавельного отвара. Заправляется исключительно овощами (огурцы, лук, укроп, картофель) с добавлением варенного яйца.

* 8 Филе-миньон [франц.: un fillet mignon] — говяжья вырезка.

* 9  Беарнский соус [франц.: sauce Bearnaise]  — соус, приготовленный на основе сливочного масла и желтков.

* 10 Ушки [пол.: uszki] — литовско-польские пельмени, чаще всего с грибами с грибами

* 11 Бочонок [пол.: beczułka] — это скорее всего небольшой бочонок. Такие для удобства часто ложили на бок на специальное основание.

* 12 Пинес [пол.: Pines] — Семейство Пинесов известно как в Речипосполитой, так и в истории еврейства. Многие поколения вело успешную коммерческую деятельность. Внесло весомый вклад в становление еврейского мировоззрения и иврита. Уже в начале 19 века семейство Пинесов обладало, по-видимому серьезным финансовым влиянием в Гродненской губернии. Иначе как можно объяснить то, что Евстафий Сапега примерно в 1830 году обратился именно к этому семейству с предложением о фактически бессрочном залоге в обмен на "очень быстрые деньги". И Пинесы, как видно, успешно и в кратчайшие сроки эти деньги князю предоставили! Дальнейшая судьба Ружан уже целиком определялась именно Пинесами, их фабриками и мастерскими очень длительное время - фактически до Первой Мировой войны.

* 13 Бейгел [пол.: bajgiel] — евр. печенье по форме напоминающее бублик. Известно уже в 17 веке. Вероятно, именно эти самые бейглы и стали прообразом бубликов.

* 14 Ноябрьское Восстание  [пол.: Powstanie listopadowe] (1830-1831 гг.) — Началось 29 ноября 1830 года и продолжалось до 21 октября 1831 года под лозунгом восстановления независимой «исторической Речи Посполитой» в границах 1772 года.

Подробнее см. Википедию.

* 15 Евстафий Каетан Сапега [пол.: Eustachy Kajetan Sapieha] (1797-1860) — Сын Франтишека Сапеги. Натурализован в Англии в 1824 году. После смерти отца в 1828 году унаследовал Ружаны, но присоединился к Ноябрьскому восстанию и вернулся в Англию. Первая жена — Мари Паттен Болд (в 1822 году), вторая — Роза Мостовска (в 1842 году).

* 16 Яцек, Ян Анджей Сапега [пол.: Jasek, Jan Andrzej Sapieha] (1910-1989)  — Брат автора книги - Евстафия Северина Сапеги. Перед войной окончил школу лесничества и впоследствии вел хозяйство в сапежинских имениях около Ружан.

* 17 Спуша [пол.: Spusza] — Старая Спуша (Щучинский район). К Сапегам перешла в 1877 году, как приданное жены Яна Павла Сапеги.

* 18 Сераковська, Роза (Лола)  [пол.: Róża (Lola) Sierakowska] — нет данных.

* 19 Сераковська, Ванда [пол.: Wanda Sierakowska] — нет данных

* 20 Государственное управление [пол.: Zarząd państwowy]

* 20-1 Об этой судебной тяжбе Е.С. Сапега в предшествующей главе этой же книги под названием "Войско" написал следующее:

"С двадцатых годов этого века [20 век], Папа вместе с Тышкевичами судился с правительством о возвращении наших и их имений, конфискованных у наших предков царским правительством после ноябрьского восстания. Из всего отнятого у нас имущества остались разве что леса, поскольку все фольварки Россияне давно продали или раздали за заслуги своим соотечественникам. Папа судился о праве на почти 40000 гектаров, поселке Ружаны, а вернее о Пуще  Ружанской, Деречине, Зельве и нескольких более мелких вещах, а Тышкевичи о Пуще Свислочской.

Правительство проиграло дела и сильно переживало, потому что буквально сотни потомков повстанцев вдруг начали искать доказательства права собственности на имущество, конфискованное у Россиян. Государственные Леса, являясь наследниками оккупантов, уже очень плохо хозяйствовали на своем «наследстве», но теперь, почувствовав куда дует ветер, сразу же начали грабительское хозяйствование, уничтожая, как могли все леса, которым «угрожал» возврат их законным владельцам. В Ружане что-то около 2000 тыс. га были вырезаны до голой земли. Нет нужды здесь приводить другие примеры, чтобы доказать, что самы плохим хозяином являются организации общественные, социальные, особенно правительственные и не нужно также искать вину только у коммунистов, все режимы и правительства в этом отношении одинаковы. В конце концов, кажется в 1931 или 1932 году, постановлением сейма все конфискованные у повстанцев имущества были возвращены законным наследникам. "

[Евстафий Сапега. Это было: недемократические  воспоминания Евстафия Сапеги. Войско.]

* 21 Государственные леса [пол.: Lasy Państwowe] — государственное лесное хозяйства, учреждено в 1924 году.

* 22 Тактика выжженной земли [англ.: scorched earth policy]

* 23 Заселены насекомыми... [пол.: zapedraczone]

* 24 Дезинсекция [пол.: odpedraczenie]

* 25 Тереза Эдьжбета Любомирская  [пол.: Teresą Izabelą Lubomirską] (1888-1964) — Жена Евстафия Каетана Сапеги, мать Яна Анджея, Льва Ержи, Евстафия Северина и Эльжбеты.

* 26 Старженский [пол.: Starzenski] — нет данных.

* 27 Изя, Эльжбета Руфенер-Сапега [пол.: Izia, Elzbieta Rufener-Sapieha] (1944-) — сестра Евстафия Северина и Яна Анджея Сапег. Во время Второй Мировой войны работала в подполье, арестована гестапо в 1944 г. После войны некоторое время жила в Швейцарии, затем в Кеннии. Вышла замуж за приятеля рода Сапег Ганса Руфенера.

* 28 «Дом Сапежинский» [пол.: Dom Sapieżyński] — своего рода энциклопедия рода Сапег, собранная Евстафием Каетаном Сапегой и изданная в Варшаве в 1995 году.

* 29 Позднее в книге об этом автор писал следующее:

«В 1942 году была попытка создать некую лагерную почту. Это была не простая задача, потому что не было ни писчей бумаги, ни чего-либо, на чем можно было печатать, делать оттиски или рисовать марки. На Пасху было выпущено несколько пробных, очень примитивных марок, означая, что теперь я могу отправить рождественские поздравления.»

* 30 Бракосочетание Яцека с Марись... — Свадьба Яна (Яцека) Сапеги и Марии (Марыси) Здзеховской состоялась в Варшаве 11.11.1934 г.

* 31 Глухарь [пол.: głuszec] — крупная птица из семейства фазановых, отряда курообразных. Названием «глухарь» птица обязана известной особенности токующего в брачный период самца утрачивать чуткость и бдительность, чем часто пользуются охотники.

Подробнее см. Википедию.

* 322 Петух [пол.: kogut] — имеется ввиду самец глухаря.

* 33 Крехтун [пол.: krechtun] — крехтунами часто называли вальдшнепов, но не уверен...

* 34 Дикие убежища [пол.: dziki ostoji] — во всяком случае так можно перевести это понятие. Нехоженые, удаленные по разным причинам от человека места, в которых безопасно могут себя чувствовать лесные обитатели.

* 35 Офицына [пол.: oficyna, от лат. officyna] — специальное надворное сооружение шляхетской усадьбы в Польше и Литве, куда переносился комплекс служебных помещений, что позволяло оставить в самом усадебном доме только парадные и жилые помещения

* 36 Кордегарды [пол.: kordegardy, от фр. corps de garde] — помещение для караула, охраняющего крепостные ворота

* 37 Двор [пол.: dziedzinec] — не крытый двор внутри группы зданий.

* 39 Кубок «Иван» — Следы этого кубка, о котором так много пишут, как будто бы ведут в Россию, но достоверно установить этого пока не удалось. Дело в том, что и достоверные изображения сего кубка обнаружить трудно.

* 40 Деречин [пол.: Dereczyn]  — городской посёлок в Гродненской области, Зельвенского района, Беларуси. Некоторое время одна из главных резиденций Сапег.

* 41 Сторожка [пол.: Gajówka] — дом, обычно расположенный в лесу, выполняющий функцию служебного помещения для работы вспомогательного персонала Лесной Службы – подлесничих или егерей

* 42 Егерь [пол.: gajowy] — одна из должностей в сфере лесной охраны.

* 43 Шалаш [бел.: будан] — соломенный шалаш.

* 44 Запад [пол.: zapad] — на охотничьем диалекте это прилет куропаток на токовище.

* 45 Курообразные [пол.: kuraki] — распространенный отряд птиц, в который входят в том числе куропатки, фазаны, тетерева и мн.др.

* 46 Гребущиеся [пол.: grzebiący] — все те же курообразные, только другим словом.

* 48 Мосцицкий, Игнатий [пол.: Mościcki, Ignacy] (1867-1946) — Президент Польши (1926-1939).

Подробнее см. Википедию.

* 499 Желудо́к [пол.: Żołudek] — городской посёлок в Щучинском районе Гродненской области Белоруссии. Ранее Жолудок, местечко Виленской губернии, Лидского уезда

* 50 Кресы [пол.: Kresy] — Как пишет В.В.Калнин: "Здешние места оставались пограничными долгие времена. В X— XII веках это была западная окраина Киевской Руси, с XIII по XVIII век — та же окраина, только Великого княжества Литовского, затем – снова России, только уже царской, а после нее – «восточные крессы» буржуазной Польши. И только с 1939 года эти земли стали называться по имени народа, его населяющего, — белорусскими. "

Подробнее см. Википедию.

* 51 Прусское мощение [пол.: pruski bruk] — прусская брусчатка прекрасно выдерживает испытание временем.

* 52 Медзижецкий, Ехиль Нахари [пол.: Jechiel Nachari Miedzyrzecki] —

* 53 Лот, Тадзь  [пол.: Tadz Loth] — нет данных.

* 54 Мезуза [пол.: mezuza] — прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента.

* 55 Гой [пол.: goj] — нееврей, язычник в понимании еврейских верующих.

* 56 Навойова [пол.: Nawojowa] — селение воеводстве малопольском.

* 57 Стах [пол.: Stach] — Имеется ввиду автор, Евстафий Северин Сапега.

* 58 Веловейский, Людвик [пол.: Ludwik Wielowiejski] — нет данных.

* 59 Зампорт [пол.: Zamport] — нет данных.

* 60 Семяшко [пол.: Siemiaszko] — нет данных.

* 61 Лившыц [пол.: Liwszyc] — нет данных.

* 62 Дословно, письмо имело такое содержание:

«Panie Liwszyc, Wiefiel kostet FOB Bannhoff Baranowicze ein Centnar żółty groch, Wir wollen 10 Ton.

E. Sapieha.»

-

 

Яндекс.Метрика