Адам Станислав Нарушевич
ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЯ
ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА
НА ГРОДНЕНСКИЙ СЕЙМ
(с 26.08
до 27.09 1784 года) (фрагмент)
BIBLIOTEKA PISARZY POLSKIEGO OŚWIECENIA. Tom 8
© M.Bober-Jankowska, 2008.
© Copyright for this edition by FAH and IBL P\N. 2008
© Перевод на русский А.Королёв
См. этот текст на польском языке. |
{235}
Ружа́на — родовое гнездо ружа́ньской ветви рода Сапег в Белоруси; располагалось на западном краю Полесья, над рекой Ружа́нкой; в XVIII в. административно относилось к слонимскому повету (сегодня: в брестской области, в Белоруси)...
{331}
44.
Полный список дам, приветствующих короля в Ружа́не
(Дополнительные материалы, k. 467)
Puzynina, szam[belanowa]; instygatorowa Ślizniowa; Połubińska, stolnikowa sło[fnimska]; Jelcowa, sędzina grodz[ka] woł[kowyska]; Oberowa, pułkow[nikowa] gward[yi]; Rajska, pułkownikowa; Bychowcówna, szam[belanowna]; Kościna, pułkownikowa; podstarościna Suchodolska; Wołłowa, rotmistrzowa; Zarzycka, sekretarzowa Pieczęci Wielkiej; Bychowcówna, marszał[kówna] woł[kowyska]; Grabowska, staroś[cina] dębska; Kościanka, pułkownikówna; Kutczewska, sędzina woł[kowyska]; Kutczewskie, sędzianki dwie; Niepokojczycka, mieczna; Glińska, oberszlejtnantówna; Puzynianka, starościanka.
Пузынина, жена шамбелана; инстигаторша Шлизнёва; Полубинская, стольничья слонимская; Йелкова, жена волковыского городского судьи; Оберова, жена полковника гвардии; Райска, жена полковника; Быховцева, жена шамбелана; Кошцина, жена полковника; Суходольская, жена подстаросты; Воллова, ротмистрша; Зарзыцкая, жена секретаря Большой Печати; Быховцева, жена маршалка волковыского; Грабовская, жена дебского старосты; Кошцянка, жена полковника; Кутчевская, жена волковыского судьи; Кутчевские, две жены судей; Непокойчицкая, жена мечника; Глиньская, оберлейтенантша; Пузына, жена старосты.
45.
Полный список мужчин, приветствующих короля в Ружа́не
(Дополнительные материалы, k. 463)
Хмара, воевода миньский; князь Сапега, генерал Артиллерии; Биспинк, маршалок стародубовский; Грабовский, шеф карабинеров; Грабовский, староста дебский; Быховец, маршалок; Булгарин, подкоморий; Грабовский, староста; Жолтовский, хорунжий; Гржимала, председатель земского суда; Зынев, судья земский; Суходольский, войский; Суходольский, скарбничий; Суходольский, подстароста; Йелец, судья гродский; Суловский, городничий; Ходаковский, мечник; Быховец, шамбелан; Жолтовский, сын хорунжего; Красицкий; Нетыкша; Лыщиньский; Завиша; Сцинимский, депутат.
46.
Приветствуя по случаю великой радости приезда Светлейшего Монарха, Станислава Августа, Короля Польского, Великого Княжества Литовского, в местечке Ружа́не подаем, весь кагал и обыватели, следующие строки сентября 12. дня 1784
(По версии черновика Дневника
из собрания Библиотеки Чарторыйских,
дополнительные материалы, k. 449-450)
Равно воздаем хвалу Тебе и Творцу всего сущего,
что дал нам лицезреть Короля Светлейшего,
а мы, из дома детей Иакова, встречаем радостно Короля Светлейшего
и нижайше припадаем к стопам ног его,
5 чье имя твое известно по всему миру,
милосердием привычным над отчизной твоей.
Бросьте работу от старого до малого
и молите Господа Бога Всемогущего {332}
о здравии Короля Светлейшего.
10 Радость вселилась в сердца наши
как сухая трава от дождя своего —
таким стал приезд Короля Светлейшего.
Луна, звезды, сияния, донесите вы мольбы наши
пред Господом Богом Всемогущим,
15 чтобы он избежал всякого зла,
но эта рука Его опорой стала нужденному.
Кагал ружа́ньский
Величие Бога
Здравим от старого до малого Короля Светлейшего! Как говорил Господь Бог королю Давиду, слуге своему: „Чтобы был верным дом твой и королевство твое вечно перед ликом твоим, и трон твой, чтобы стоял вечно" [Ps 89(88),3-5]*28.
Возвеличь*30, возвеличь, возвеличь, Боже, имя Станислава Августа, над нами счастливо царствующего, как возвеличил имя короля Давида и сына его, Соломона. Rex regum [1Tm 6.15; Ap 17,14]*29, сохрани его в неиссякаемом источнике милосердия и крыльями твоими накрой. Огради от всякого зла и осчастливь его на земле. Да склонятся толпы людские пред стопами его и пусть любой враг падет пред ликом божьим, а его друзья в радости и веселье пусть пребывают. Аминь.
[Дня 13. сентября, в понедельник, 1784]
НЕАВТОРСКИЕ РЕДАКЦИИ ФРАГМЕНТОВ ДНЕВНИКА
Сообщение из газеты "Газета Варшавская"
о начале поездки короля Сигизмунда Августа Понятовского
на сейм в Гродно
{366}
(„Gazeta Warszawska”, № 69 : 28.VIII.1784)
Из Варшавы, дня 28 августа.
Собравшись в дорогу в Литву Король Его Величество, Пан Наш Милостивый, в прошлый четверг рано в десятом часу из здешней своей столицы в сопровождении многочисленного двора выехал.
В первой карете находился со Светлейшим Паном: Их Светлость Пан Хрептович, подканцлер литовский; Его Милость ксендз Нарушевич, епископ-коадъютор смоленский; писарь великий литовский; секретарь Постоянного Совета и Их Светлость Пан Комаревский, генерал при Его Королевском Величестве. В этой карете: коней 8. Второй экипаж, резерв Его Королевского Величества, или коч [kocz]: коней 7. Третья карета брюсельская: коней 7. Четвертая гардероб первый: коней 8. Пятая гардероб второй: коней 7. Шестой коч: коней 7. Седьмая коляска Войсковой Канцелярии: коней 6. Восьмая карета Их светлости Пана подканцлера литовского: коней 7. Девятая багажная карета с королевским гардеробом: коней 8. Десятая багажная карета крытая: коней 8. Одинадцатая вторая крытая багажная карета: коней 8. Двенадцатая карета кухонная: коней 6. Тринадцатая коляска кухонная: коней 6. Четырнадцатая багажная карета кухонная: коней 7. Пятнадцатая коляска: коней 4. Кроме того по два адьютанта, два пажа, одному кучеру, одному гонцу [laufer], трем почтальонам: коней верховых 9. Число всех коней: 113. Кони верховые Его Королевского Величества еще дня 20. этого месяца вышли отсюда в Беловежу. Число лиц в этом путешествии составило 75, без учета кучеров почтальонов почтовых[?].
Не учтен также войсковой конвойный эскорт от станции до станции, состоящий из 24 коней. Впрочем в Беловежи, добрах столовых Его Королевского Величества, где Светлейший Пан через два с половиной дня будет отдыхать, будет от Конной Гвардии Литовской коней 100. За милю от Гродно от этой же Гвардии станет 100 коней, а от полка Азулевича 120 коней.
Станции на этой дороге будут следующие:
дня 26 августа: Окунев — смена коней, мили 3;
Станиславув — ночлег, мили 3; где будет обед, там всегда и ночлег;
дня 27: Маковец — смена коней, мили 3;
Вегрув — ночлег, мили 3;
дня 28: Соколув — смена коней: мили 2½;
Гранне — ночлег, мили 3;
дня 29: Побикры — смена коней, мили 2½;
Браньск — смена коней, мили 3;
Бельск — ночлег, мили 3;
дня 30: Лада — смена коней, мили 2;
Бяловежа — отдых два с половиной дня, мили 4;
дня 2: сентября: Крыница — смена коней, мили 3;
Шерешув — ночлег, мили 2;
дня 3: Шерешев — смена коней, мили 3;
Кобрынь — ночлег, мили 3;
дня 4: Городец — смена коней, мили 3;
Корсуни — ночлег, мили 2½;
дня 5: Виньче — смена коней, мили 2½;
Гутув — ночлег, мили 2;
дня 6: Янув — смена коней, мили 2;
Дубоя — ночлег, мили 2;
дня 7: Пиньск — отдых полтора дня, мили 3;
дня 9: Лагишын — смена коней, мили 3;
Погост — ночлег, мили 3;
дня 10: Лагишын — смена коней, мили 3;
Телеханы — ночлег, мили 3;
дня 11: Козики — смена коней, мили 3;
Ивацевиче — смена коней, мили 3;
Косув — ночлег, мили 2;
дня 12: Ружана — ночлег, мили 3;
дня 13: на пол-дороги к Слониму — смена коней, мили 3;
Слоним — ночлег, мили 3;
дня 14: корчма Выгода — смена коней, мили 3;
Мышь — ночлег, мили 3;
дня 15: Столовиче — смена коней, мили 3;
Снув — ночлег, мили 3;
дня 16: Несвеж — отдых шесть с половиной дней, мили 3:
дня 22: Мир — смена коней, мили 4;
Щорсе — ночлег, мили 3;
дня 23: Новогрудек — ночлег, мили 3;
дня 24: Билица — ночлег, мили 5:
дня 25: Жолудек — смена коней, мили 3:
Щучин — ночлег, мили 2;
дня 26: Камёнка — смена коней, мили 2;
Скидель — ночлег, мили 3;
дня 27: Гродно — место проведения сейма, мили 5.
Всего миль: 145, отдыхов 3, ночлегов 21. смен коней 21, всех станций 45.
Сообщение из газеты "Газета Варшавская"
о продолжении поездки короля Сигизмунда Августа Понятовского
на сейм в Гродно
{378}
(„Gazeta Warszawska”, № 81 : 9.X.1784)
Дня 11 сентября утром, перед выездом из Телехан, прогулялся Светлейший Пан, одетый в мундир слонимский, в резиденцию Её Светлости Панны Гонораты Огиньской, доминиканки, в несколько сот шагов отдаленной от дворца, где после приема шоколада, даровал этого места хозяйке богатую и красивую подвеску к поясу (по французски necessaire) для разных на золотом замочке дамских принадлежностей, а Её Светлости Панне маршалковой Огиньской — жемчужины на шею с кутасами [kutasy]*25 и пуговками брилиантовыми.
После выезда рано из Телехан завтрак был в 3 милях в аустерии под названием Козики, где уже начинался повет слонимский, поэтому Их Светлости Паны ротмистры повета пиньского, Ворнич и Родзиевич, до того места Светлейшего Пана провожая, вернулись назад, будучи оба одаренными перстнями с портретом королевским брилиантами украшенными.
Проезжая далее через Ивацевичи, посетил Светлейший Пан дом хозяина, Их Сиятельство Пана шамбелана [szambelan] Глуховского, где проведя немного времени, двинулся в Косово (имения Их Светлости Пани Быстржыны, жены брестского каштеляна) на обед и ночлег.
Встретили перед Косово Светлейшего Пана впереди горожане с хоругвями, также кагал, затем получающие образование обоих полов детки со своим учителем и учительницей. Сама хозяйка, Их Светлость Пани каштелянша, с Их Светлостью Паном шефом Грабовским, выехали перед Светлейшим Паном, провожая к дому своему под выстрелы из орудий и прекрасную музыку на сооруженном специально большом крыльце у брамы. Дан большой обед, где каждый, какое хотел, вино из поданого реестра выбирал. Остаток дня отдан был на беседы, тем более милые Светлейшему Пану, так как [проходили] без большой суматохи и докучания, а при всяческом комфорте для всего двора. Это место на самом деле назвать можно отдыхом.
Дня 12 сентября, выслушав мессу святую в часовне домовой, Светлейший Пан, одарив темпераментную хозяйку, Их Светлость каштеляншу брестскую, дорогим подарком, выехал цугом той же пани в восемь часов утра, сопровождаемый от нее со своим зятем, Их Светлостью Паном Непокойчицким, аж до границы.
Приближаясь к Ружане (имению Князя Его Милость Сапеги, канцлера великого литовского), был приветствован в поле Светлейший Пан мещанами и кагалом, за четверть мили от местечка встречал сам наследник, Князь Его Милость, канцлер великий литовский, в компании с Их Светлостью Паном Хмарой, воеводой минским, князем генералом Артиллерии Литовской, и Их Светлостью Паном Грабовским, шефом Гвардии Литовской, и так под удары из пушек Александр князь Сапега, канцлер великий литовский, проводил Станислава Августа в тот дом, в котором некогда Леон Казимир Сапега, подканцлер литовский, в году 1644 приветствовал Владислава IV и Цецилию Ренату, жену того короля польского, где имеется в зале на мраморе золотыми буквами следующая надпись: Vladislaus rex et Cecilia Regina, quattuor dierum gratiosissimi hospites Rosani[a]e, praesentia [et] humanitate regna has aedes illustrarunt. MDCXLIV Januar[ii] X.
Дорогой обед был в несколько столов, множество было сенаторов, чиновников, должностных лиц и дам из общества, на котором под удары из пушек исполнено здравие Светлейшего Пана принесенными из сокровищницы большим хрустальным кубком и такой же чарой, некогда Владиславом IV подаренными.
После обеда посетил Светлейший Пан библиотеку и архив в сто томов рукописей интересных содержащий, из которых несколько Князь Его Милость канцлер предоставил для копирования Королю Его Величеству и остальные будут для переписывания также пересланы. Был затем концерт от виртуозов обоих полов сыгранный и спетый, после которого Светлейший Пан, выехав за город в Зверинец, вернулся на малую оперу L'Arbre enchanté и балет La Clemence de Titus. В тот же день Его Милость князь Важиньский, провинциал базилианский, одарил Короля Его Величество на разных языках стихами от имени своей провинции.
Вечером удалился Светлейший Пан в свои покои зараннее на отдых, таким образом на большом приеме и не присутствовал.
Дня 13 сентября утром, около восьми часов Светлейший Пан, попрощавшись с Князем Его Милостью канцлером и многочисленным общество, а также одарив дочь хозяина, Их Светлость Панну Пузынину, жену старосты, заушниками брилиантовыми, а двор и оркестр одарив деньгами, едучи в Слоним, был приветствован на пол-дороги готовым завтраком в достойной в целом аустерии, под названием Немковиче, от Их Светлости Пана Нарбутта, войского лидского. После завтрака далее Светлейший Пан отправился в дорогу.
*1 Адам Станислав Наруше́вич (польск. Adam Tadeusz Stanisław Naruszewicz, 20.10.1733-06.07.1796) — родился под Пинском (Полесье) в дворянской семье. Получил иезуитское образование вначале в Пинске, а затем во Франции — в Лионе. По возвращении в ВКЛ становится профессором Виленской академии. Поэт, историк, писатель. Его перу принадлежит 3-х томный труд «История польского народа». Был близким другом короля Станислава Августа Понятовского.
[Википедия — Нарушевич, Адам Станислав]
*2 Idei środowiska królewskiego — Как пишут историки: Политическая тенденция, пронизывающая Историю Нарушевича, — это стремление к усилению королевской власти. Под Историей здесь подразумевается многотомный труд Нарушевича «История польского народа», написанный им по поручению короля Станислава Августа. Напомню, что в то время сторонникам короля и его идей по обустройству Польши фактически противостояла шляхта. Например, в вопросе иноверцов, где король выступал за толерантное к ним отношение, в то время когда шляхта выступала за идею единоверия. Такой раскол правящих элит стал одной из причин последовавших разделов Польши.
А.Королёв
*3 Obijanik (daw. reg.) — лодка выдолбленная из дуба и обшитая доской.
[Krasnowolski A., Niedźwiedzki W. M.Arcta Słownik Staropolski — Obijanik / Warszawa, ok. 1920]
*4 Flis [пол. от нем. Flösser], flisak, fliśnik — флис, флисак — речной сплав товаров, сплавщик леса.
[Gloger Z. Encyklopedia staropolska (tom II) - Flis / Warszawa, 1900]
*5 Пиньчуки́ (полес. пынчукы; укр. пінчуки; белор. пінчукі) — этнографическая группа, коренные жители пинского Полесья, пинские полещуки.
[Википедия — Пинчуки]
*6 Прага (варшавская) — исторический район польской столицы — изначально предместье, ныне часть Варшавы, расположенный на правом берегу Вислы.
[Википедия — Прага (Варшава)]
*7 Индейцы Пиньчуки — американские индейцы в те годы уже были известны в Европе. Здесь "индейцы" применяется иносказательно, подразумевается при этом исконное местное население пинщины.
А. Королёв
*8 „Panie Kochanku” [пол.] — «Па́не Коха́нку» («Дорогой Пан»), прозвище Карла Станислава Радзивилла (1734-1790 гг.), данное ему в связи с его любимым выражением, с которым он обращался к своим собеседникам а также для того, чтобы отличить от Карла Станислава Радзивилла, жившего в 1669-1719 гг. На самом деле, в отличие от современного польского языка, в котором это слово означает «любовник», прежде оно часто переводилось как «дорогой», но с налетом фамильярности в отношении человека, к которому так обращались.
[Wikipedia — Karol Stanisław Radziwiłł Panie Kochanku]
*9 Спорили о княжеском титуле Гедройцов — [Giedroyc, пол.] - знатный польско-литовский род. Вероятно первоначально — Гедрайтис.
[Википедия — Гедройц]
*10 С аферой Догрумовой — Dogrumowa Maria Teresa [пол.], D’Ogrumowa [фр.], Угрюмова [рус.]
Угрюмова (Мария-Терезия или Анна-Мария) — авантюристка и искательница приключений, наделавшая много шуму своим процессом не только в Польше, где этот процесс велся, но и за границей. Она свидетельствовала о возможном покушении на короля, за которым стояла, якобы, Екатерина II.
[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона — Угрюмова, Мария-Терезия / СПб, 1890—1907]
*11 Титулы знати — как мне кажется, прямое сопоставление польских и русских титулов не всегда уместено, поэтому в тексте я использую такие термины:
N[ajjaśniejszy] Pan — Светлейший Пан;
J[aśnie] Pan — Его Светлость;
P[an] Miłościwy — Милостивый Пан;
Król J[ego]m[oś]ć — Его Милость Король;
Ks[ią]żę J[ego]m[oś]ć — Его Милость Князь.
Если в чем-то ошибся — уж извините...
*13 Здесь перечисляем все должности и звания, упомянутые в Дневнике. При этом я решил не расшифровывать значение этих должностей и званий - это не является темой данной странички:
Воевода (wojewoda, пол.) — см. Википедия;
Войский (wojski, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Генерал (generał, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Городничий (horodniczy, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Депутат (deputowany, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Державца (dzierżawca, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Инстига́тор (польск. Instygator; от лат. instigio — возбуждаю) — см. Википедия, а также Gloger Z. Encyklopedia staropolska (tom II) — Instygator / Warszawa, 1900;
Канцлер (kanclerz, пол.) — см. Википедия;
Каштелян (kasztelan, пол.; кастеля́н, рус.) — см. Википедия;
Маршалок (marszałek, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Мечник (miecznik, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Оберлейтенант (oberszlejtnant, пол.) — см. ;
Подканцлер (podkanclerz, пол.) — см. Википедия;
Подкоморий (podkomorzy, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Подстароста (podstarosta, пол.) — см. Википедия;
Полковник (pułkownik, пол.) — см. Википедия;
Провинциал базилиан (prowincjał, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Ротмистр (rotmistrz, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Секретарь (sekretarz, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Скарбный, скарбник (skarbny, пол.) — см. Википедия;
Староста (starosta, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Стольник (stolnik, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Судья (sędzia, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Хорунжий (chorąży, пол.) — см. Słownik Języka Polskiego SJP;
Шамбелан (szambelan, пол.; камерге́р, рус.) — см. Википедия;
Шеф (szef, пол.) — см. Википедия;
*14 Przytomnego [пол.] — сомневаюсь в верности перевода:
przytomny — фразу "ze dwoma innymi obywatelami słonimskimi w Iwacewiczach przytomnego" не совсем понял, может имеется ввиду "сознательные граждане Ивацевичей"?
*17 Cugiem [пол.] — Цугом. Цуг — вид упряжи коней. При запряжке цугом пар лошадей используется дышло, к которому припрягаются одна или (в случае шести или более лошадей) две пары лошадей — коренников; остальные лошади — выносные.
[Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego — Cug / Kraków, 1927]
В данном случае фразу можно понимать так, что лошади в упряже были предоставлены Панной каштеляновой.
*18 Lubo [пол.] — перевел как "хорошими".
*19 В полчетверти(?) мили.
*20 Под фигурой — figurą [пол.] не совсем понимаю что означает "фигура", памятник? дорожная часовенка со скульптурой святого?
*21 Kalabrak [пол.] — карточная игра.
[Gotębiowski Ł. Gry i zabawy różnych stanów w kraju całym, lub niektórych tylko prowincyach... — Kalabraka / Warszawa, 1831]
*22 Submisyją (от лат. submissio — подчинение) — покорность?
*23 Powolność [пол.] — В данном случае вероятно можно перевести как послушание.
[Arct M. M. Arcta Słownik ilustrowany języka polskiego — Powolność/ Warszawa, 1916]
*24 Zreparować [пол.] — отстроить восстановить, отремонтировать.
*25 Kutas [пол.] —dawniej: ozdoba z nici, wełny, jedwabiu itp., kształtem podobna do pędzla.
[Słownik Języka Polskiego SJP]
*26 Zausznicy [пол.] — разновидность серьг, как правило с тонкой большой скобой, позволявшей закреплять серьги "за ухом".
[Gloger Z. Encyklopedia staropolska (tom IV) — Zausznica / Warszawa, 1900]
*27 Fatyga [пол.] — В данном случае перевел в тексте как "неудобства", хотя переводится как усталость, утомление:
fatyga, pofatygować się, с итал. fatica (усталость), или точнее, поскольку это слово недавнее, с франц. fatigue (усталость), если не просто с лат. fatigare, составленного из fatim agere (‘привести к усталости’).
[Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego — Fatyga / Kraków, 1927]
*28 В синоидальном переводе это звучит так:
Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал:
«Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой».
[Псалтирь, 88:3-5]
*29 Далее приведу фрагменты (в синоидальном переводе) на указанные книги Нового Завета :
"которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих,"
[1Тим. 6:15]
"Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца."
[Откр. 17:14]
*30 Польское слово "rozszerz" здесь я перевожу как "возвеличь". Как мне кажется это слово больше подходит по контексту, чем стандартный перевод: "расширить", или производные от него: развести (руки), отворить (уста, сердце).
|